Tag Archives: Life-aboard

Petri Heil! / Fishing for compliments!

Who is the better fisherman? Leia or Judith??
Who is the better fisherman? Leia or Judith??

Angeln ist gar nicht unser Ding und Fische-Ausnehmen auch nicht – wie Karsten und Julia bezeugen k√∂nnen; ūüėČ das haben wir schon oft bewiesen und z. B. nur einen einzigen Fisch auf der ganzen Atlantik√ľberfahrt geangelt! Seit gestern abend wissen wir aber, dass wir die meisten Fische fangen, wenn die Angel √ľberhaupt nicht im Spiel ist.

Statt der Angel verwenden wir in Zukunft n√§mlich… unser Holzdinghi.

When it comes to fishing, Tobi and I are not very talented (this is true for gutting fish as well, as Julia & Karsten will confirm). Since last night, we know that we have the best shot of fishing, when the fishing rod is not even involved.

From now on, aboard OHANA, fish will be caught exclusively with the help of… our wooden tender.

Continue reading Petri Heil! / Fishing for compliments!

Katze macht ihr Seepferdchen / Swimming lesson for the shipcat

 

IMG_4754 (800x533)

Von vielen segelnden Katzenbesitzern liest man, dass Katzen gut √ľber ein ins Wasser h√§ngendes Seil wieder an Deck klettern k√∂nnen, falls sie am Ankerplatz ins Wasser fielen.

Many sailing cat-owners write, that cats are capable of dragging themselves out of the water (when they fall in at the anchorage) with the help of a mere rope hanging in the water. Continue reading Katze macht ihr Seepferdchen / Swimming lesson for the shipcat

Leben wie Gott in… Martinique / Martinique: Cheese, baguette and red wine

Unglaublich, worauf man sich freut, wenn man die letzten Monate Kokosn√ľsse, Passionsfr√ľchte und Mangos schlemmen durfte: franz√∂sischer K√§se und Baguette sind f√ľr uns im Moment tats√§chlich eine ebenb√ľrtige Alternative (zumindest die ersten Tage lang, dann freuen wir uns wieder auf frisches Obst). Deshalb sind wir sehr froh, heute in Le Marin auf Martinique angekommen zu sein.

It is unbelievable, what you are looking forward to again, after having spent months enjoying coconut, passion fruit and mangoes. But at the moment, French cheese and fresh baguette seem to be a very good alternative to us (at least for the first few days, then we’ll go for some fresh fruit again). This is why we are very happy to have finally arrived in Le Marin on Martinique.

Continue reading Leben wie Gott in… Martinique / Martinique: Cheese, baguette and red wine

Hunger auf See? OHANA-Rezepte / Hungry at sea? Recipes from OHANA

Suckling pig in Crown Point, Tobago
Suckling pig in Crown Point, Tobago

F√ľr all diejenigen, die auf hoher See, am Ankerplatz oder an Land der Hunger packt, und die mal etwas Neues (z. B. karibische K√ľche) ausprobieren m√∂chten, habe ich die Rezeptliste aus der K√ľche von OHANA zusammengestellt:¬† Rezeptliste OHANA 11-2014
For those of you, who get hungry at sea, at the anchorage or on land and who would like to try out something new (e. g. Caribbean cuisine), I am posting the recipe collection from the OHANA pantry. Until now, the document is in German only (Sorry!). I’ll keep you posted once I’ve translated it into English.

Top 15: Lebensmittel an Bord / Top 15: Groceries aboard

Lots of fruit & vegetables!
Lots of fruit & vegetables!

Auf Vieles k√∂nnen wir in der Pantry mittlerweile verzichten, z. B. auf all das, was gek√ľhlt werden muss und schnell verderblich ist.

We can get along without a number of things in our pantry, e. g. without all (dairy) products that require refrigerating or that are easily perishable.

Die folgenden Lebensmittel d√ľrfen an Bord von OHANA jedoch¬†bei keiner Etappe fehlen:

The following groceries however are never amiss aboard OHANA:

Continue reading Top 15: Lebensmittel an Bord / Top 15: Groceries aboard

Happy Valentine’s day!

Auch auf dem Boot wird Valentinstag gefeiert, auch wenn die H√§lfte der Besatzung gar nicht damit gerechnet hat ūüôā . Happy Valentine’s day w√ľnschen wir unseren Familien und all unseren Freunden hier aus Las Palmas!

Viele liebe Gr√ľ√üe Tobi & Judith

On-board OHANA, we even celebrate Valentine’s day (though half of the crew didn’t quite expect that) ūüėČ .

Happy Valentine’s day to our families and all our friends!

Love Tobi & Judith

 

Alles muss raus / Groceries clearance

 

Lebensmittelspende unserer belgischer Nachbarn

Alles Irdische ist verg√§nglich… auch Lebensmittel und davon profitieren wir gerade. Viele unserer Steg-nachbarn haben vor der ARC-Regatta ab Anfang November noch einen Kurzurlaub in ihrem Heimatland eingeplant.

All earthly things come to an end… so do¬†groceries and right now we benefit from this¬†fact. Many neighbours on our pontoon have scheduled a trip home before the start of the¬†¬†¬†ARC-Regatta beginning of November. Continue reading Alles muss raus / Groceries clearance

Spanisch-Sprachtest bestanden / Passed the Spanish language exam

Geduld zahlt sich immer aus Рdieses Wissen macht das Warten aber leider auch nicht einfacher.

Das habe ich¬†gemerkt, als ich die letzten Monate auf¬†das Ergebnis meiner Spanisch-Sprachpr√ľfung (Diploma de Espa√Īol como Lengua Extanjera -DELE- Niveau B2) gewartet habe, die ich Ende Mai absolviert habe. Vor einigen Tagen war das Ergebnis dann endlich online: bestanden, juchu!

Patience will be rewarded in the end – this doesn’t make it any easier to wait, though.

I noticed this again when I was waiting¬†for the result of¬†my Spanish exam¬†(Diploma de Espa√Īol como Lengua Extanjera -DELE- Niveau B2) which I had taken end of May. A few days ago, the results were finally online: I passed, yay!

Continue reading Spanisch-Sprachtest bestanden / Passed the Spanish language exam

Wenn Träume von weißen Bettlaken wahr werden / Dreams of clean laundry come true

Vorgestern habe ich das beste Geschenk √ľberhaupt bekommen.

Neues Crewmitglied: Soapy, die Reisewaschmaschine

Nein, nichts zum Anziehen, auch keinen Schmuck, sondern eine WASCHMASCHINE!

The day before yesterday, I got the best present ever.

No, no clothes, no jewellery either, but a WASHING MACHINE!

An das gute St√ľck kamen wir dank unserer franz√∂sischen Stegnachbarn Sylvie und Guy (merci beaucoup et gros bisous!!), die selbst eine gro√üe Reisewaschmaschine (f√ľr 10 kg W√§sche) besitzen, die ich neulich benutzen durfte.

We got the machine thanks to Sylvie and Guy, our French neighbours on the pontoon (merci beaucoup et gros bisous!!). They have a bigger model themselves (for up to 10 kg of laundry) which I was allowed to use the other day. Continue reading Wenn Träume von weißen Bettlaken wahr werden / Dreams of clean laundry come true